постучять по галавє
Чувак на плакатє навіть стучить себе по голові від горя через тих ідіотів, які помістили його на такий позорний плакат. Disclaimer: В даному випадку мова йде не про англійську, а про якість української (ну ви розумієте).
via (c) chumacky-shlyah.livejournal.com
"А де СПРАВЖНЯ українська???" – так і хочеться запитати їхніх креативщиків і писком, писком у той плакат! Щоби більше так не робили.
та хуй з помилками, сама фраза "усвідомлюєш англійську" уже красіва сама по собі
Да, нє бєз етого.
припускаю, що копірайтор мав збій в системі, як результат тому когнітивні аспекти креативу подолали здоровий глузд та відчуття міри. А мо', то трава в нього така була того ранку....
"Гот ен-глі-й-ський в йоур мінді".
Якась індійська інсталяція, чи шо...
Шо називаєцця – the bestiest!
Симпатично)) Проте... вираз "мова йде про" калька з російської. Правильно – "йдеться про" :) Тому – якість української... ну, ви розумієте...;)
Мова йде
Це фразеологічне словосполучення і семантично відповідні йому йдеться, мовиться (з додатком) та словосполучення мова мовиться (рідше вживане) означають «розмова», «міркування», «бесіда» і властиві українській літературній мові. «Комбат усміхнувся, розуміючи, що йдеться про флягу вина». (О. Гончар.) «До гурту підходили все нові тіні. Дехто з них питав крайнього, про що йдеться». (С. Васильченко.) «Шовкун саме чистив у кутку автомат, видно, не второпав, про що йшла мова». (О. Гончар.) «Жодна душа не повинна знати, про що йде мова в листі». (О. Донченко.) Розмовному стилю мовлення властиві ще вирази типу «мова про вас», «не про це мова». «Ну, та не про мене зараз мова. Мова про вас». «Але про це ж умовились вони, що — точка. Мова про інше». (А. Головко.)
Як порушення норми сприймається вживання слова мова в сполученні з дієсловом йдеться («Мова йдеться про новий кінофільм») замість мова йде або йдеться (без слова мова). Неправомірним є також вживання в усіх стилях, крім поетичної мови, словосполучення річ іде (з цим же значенням).
Слово річ як синонім слова мова в науковому й публіцистичному стилях не виступає. Проте поряд зі словом мова його широко застосовують у поезії. Порівн. у Т. Шевченка в «Катерині»: «Не слухала моїх речей, то її послухай…»; «Та не чули вже тих речей ні батько, ні мати…» і в «Гайдамаках»: «Меж мови-розмови цілувались, обнімались»; «…аж верби нагинались слухать тую мову. Ото мова!» У Лесі Українки в поезії «Слово, чому ти не твердая криця…»: «Ти, моя щира, гартована мова» і «Стрінеться з брязкотом інших мечей, з гуком нових, не тюремних речей». У П. Тичини: «На майдані пил спадає, замовкає річ…» і «Славте мову цю чудову на оновленій землі! Ця ж бо мова для народу вище всіх пісень, симфоній».
Високошановний пане Оуєа! Постукайте себе головою об батарею, вивчіть правила української пунктуації (зокрема, щодо вживання трикрапки), а більше не пишіть х..ні. Якщо «мова йде про» — це калька з російської, то «йдеться про» — це калька з польської. Але, сподіваюся, ви вже вдарилися об батарею.
справжня англійська від <b>SPRACHEN</b> :)
Це просто тупа калька з російської "воспринимаешь". Перекладач хуйовенько зна українську.І реченння якось по дебільному побудоване. Цей чувак на картинці мав собі волосся рвати, якби йому назад на англійську перевели про ото усвідомлюєш
Ой, бля, я тількт додивилася що ключове слово -усвідомлюєш- з двома помилками! Мамма мія, нєт слов!!!
там добрі люди навіть спробували виправити ))
Та навіть фраза "Got English on your mind?" змушує плакати. А взагалі – жєсть.
"So shock your mind!
Shock your mind!" (с)
Айм спік енгліш вері бест!
якщо вони дають знання англійської за якістю подiбні до їхніх знань в українській, то нехaй йдуть нах..
у заглавії допущена граматична помилка – не "по галавє" а "па галавє"
учітє язик Пушкіна )))